Все началось с туфель Louboutin.Их название вызывает столько толков и пересудов. Кто-то произносит как «лУбутены», кто-то как «лАбутены» и обе группировки относятся друг к другу с высокомерным презрением (я, разумеется, утрирую, но все же…). А истина, как обычно, где-то рядом.

Точнее, в нашем случае, где-то между. Между французскими дифтонгами и русской адаптацией. Но не буду утомлять вас фонетикой.

1830-е годы в России были очень ярким временем, причем в прямом смысле этого слова: наряды, модные аксессуары, интерьеры, — все было расцвечено удивительным разнообразием оттенков. даже сейчас специалистам не всегда удается подобрать точные определения цветам.
Мода на цвета в дамском гардеробе была очень изменчива. Оттенки сменяли друг друга с завидной быстротой. модные журналы едва успевали это фиксировать.

Но что интересно. Материалы, публикуемые в этих изданиях честно именовались «Парижскими модами» и рассказывали российским модницам, что нынче носят в столице моды. Поэтому зачастую названия некоторых цветов и даже деталей гардероба употреблялось по принципу, описанному А. С. Пушкиным «…Прости, не знаю, как перевести». Один и тот же оттенок цвета в разных журналах или даже в разных номерках одного журнала мог называться как переводным словом, так и транслитерацией или вообще без перевода.

Например, в журнале «Молва» (приложение к журналу «Телескоп, вып. с 1831 по 1836гг.) разные оттенки зеленого (зеленый разных теней) назывались: колибри, оттенок английской зелени, цвет капусты, вердепомовый, vert-pomme,vert-perrooquet, vert-bourgeon, цвет осины, цвет зеленого жука и т.д.

И что интересно, в настоящее время мы наблюдаем примерно такую же картину. В разных журналах о моде, интернет-ресурсах, русскозычных модных блогах абсолютно разные трактования одних и тех же явлений. Прошлой весной один и тот же тренд Nude look называли и «естественным образом» и «пудровыми оттенками», и «бежевым».

В обзорах о белье мы встречаем названия «грация», «боди», «комбидресс» применительно к одной и той же детали одежды (журналы «Vogue», «Harpers Basaar», «Elle»). В февральском номере одного из журналов я видела слово «свитшот». Это, конечно, лучше, чем «кофта» :), но все же такое многообразие определений и, главное, вольная их трактовка заставляет задуматься.

Что представляет собой отечественная мода? Вольный перевод «парижских мод» или самодостаточное явление?

использованы фото Matthew Hise, материалы журнала «Молва», «Теория Моды»(3-2009)