Все началось с туфель Louboutin.Их название вызывает столько толков и пересудов. Кто-то произносит как «лУбутены», кто-то как «лАбутены» и обе группировки относятся друг к другу с высокомерным презрением (я, разумеется, утрирую, но все же…). А истина, как обычно, где-то рядом.
Точнее, в нашем случае, где-то между. Между французскими дифтонгами и русской адаптацией. Но не буду утомлять вас фонетикой.
1830-е годы в России были очень ярким временем, причем в прямом смысле этого слова: наряды, модные аксессуары, интерьеры, — все было расцвечено удивительным разнообразием оттенков. даже сейчас специалистам не всегда удается подобрать точные определения цветам.
Мода на цвета в дамском гардеробе была очень изменчива. Оттенки сменяли друг друга с завидной быстротой. модные журналы едва успевали это фиксировать.
Но что интересно. Материалы, публикуемые в этих изданиях честно именовались «Парижскими модами» и рассказывали российским модницам, что нынче носят в столице моды. Поэтому зачастую названия некоторых цветов и даже деталей гардероба употреблялось по принципу, описанному А. С. Пушкиным «…Прости, не знаю, как перевести». Один и тот же оттенок цвета в разных журналах или даже в разных номерках одного журнала мог называться как переводным словом, так и транслитерацией или вообще без перевода.
Например, в журнале «Молва» (приложение к журналу «Телескоп, вып. с 1831 по 1836гг.) разные оттенки зеленого (зеленый разных теней) назывались: колибри, оттенок английской зелени, цвет капусты, вердепомовый, vert-pomme,vert-perrooquet, vert-bourgeon, цвет осины, цвет зеленого жука и т.д.
И что интересно, в настоящее время мы наблюдаем примерно такую же картину. В разных журналах о моде, интернет-ресурсах, русскозычных модных блогах абсолютно разные трактования одних и тех же явлений. Прошлой весной один и тот же тренд Nude look называли и «естественным образом» и «пудровыми оттенками», и «бежевым».
В обзорах о белье мы встречаем названия «грация», «боди», «комбидресс» применительно к одной и той же детали одежды (журналы «Vogue», «Harpers Basaar», «Elle»). В февральском номере одного из журналов я видела слово «свитшот». Это, конечно, лучше, чем «кофта» :), но все же такое многообразие определений и, главное, вольная их трактовка заставляет задуматься.
Что представляет собой отечественная мода? Вольный перевод «парижских мод» или самодостаточное явление?
использованы фото Matthew Hise, материалы журнала «Молва», «Теория Моды»(3-2009)
Comments
Sys28 15.02.2011 at 02:35
Интересная статья интересно читать комментарии к ней…. но простым не приближенным к моде обывателям все же не понятно а как все же правильно говорить «кофта» или «кардиган» » блуза» … и как все же звучит правильно название туфель Louboutin. прозвучала мысль о создании словаря считаю очень правильным и нужным… уважаемые fashion details ликвидируйте безграмотность
Replykashapelechka 15.02.2011 at 11:46
Отличная статья, все очень тонко Вы подметили-описали:))
ReplyА мне нравятся наши привычные названия кофта, сарафан. В этом часть нашей истории. Кофта это тоже измененное «кафтан», например. Конечно, если появляются какие-то новые вещи, не вижу смысла переделывать их сильно на свой лад и коверкать. Но и не вижу смысла искать новые названия уже давно привычным вещам.
Везде хороша мера.
Для меня старые названия вещей это как дань уважения к традициям того места, где я родилась. Я сейчас живу не в России, (в Париже как раз, к слову) и здесь часто можно видеть как некоторые русские эмигранты радуются, когда их принимают за французов. Это выглядит странно:) Зачем человеку стремится быть кем-то другим, и в частности, зачем стремится называть вещи не своими именами?
Мне кажется все это просто является показателем недостаточно развитого чувства собственного достоинства.
Но в тоже время, если возвращаться к трендам, которые в основном западные, то пусть это будет калька с иностранного, не вижу в этом ничего ужасного:)
Lerian 15.02.2011 at 13:26
Детство во Франции уберегло от многих ошибок в произношении. Поэтому названия марок и вещи читаются без проблем. Проблемы как раз появились в Киеве. Була учеба…и я никак не могла запомнить слова «полочка», «выточка» и т.д. А ещё сложнее было общаться с людьми. Когда я говорила те же «кардиган», «блуза», а через некоторое время мне отвечали, что этой кофте не хватает материала, а к той кофточке не подходят пуговицы. Но когда вещей больше трех — начиналась полная неразбериха. И её только сильнее развивают люди, непосредственно занятые в данной сфере. Поэтому для избежания «трудностей перевода» и голосую за оригинальные названия к вещам и деталям, которые приходят из других стран. При этом стоит сразу разъяснить, что именно понимается под тем или иным названием, и какие возможны синонимы. И не надо говорить о чистоте языка. Мы же не пытаемся найти свое слово для сари (хотя знаю некоторых мужчин которые называли это «простыня» или «отрез ткани»). И не объявляем священную войну «помаде», которая от фр. слова pomme (яблоко). Хотя всему миру при этом понятно «сарафан». В общем, нужно стараться жить без перегибов. А точность изложения мыслей всегда уместна.
ReplyК счастью, на ФД уже давно на форуме существует раздел, где пишут как именно читаются те или иные иностранные слова и названия. Первый шаг к унифицированному словарю уже сделан.
П.С. Писалось под скорую руку, извиняюсь за ошибки и опечатки.
Lotus 21.02.2011 at 10:40
Хотя я и в спешке могу употребить слово «лук» от look,но мне больше нравится писать слово латиницей или уж тогда написать слово «образ». Последнее мне и кажется более собирательным,ну это уже у кого как сложилось. А то,что появляются новые слова для обозначения одного и того же предмета считаю лишь последствием «глобализации». Может их просто так и употреблять как синонимы,кому как нравится)
ReplyА в любом случае представители СМИ должны наверное более формально и правильно употреблять их,поэтому я за конкретизацию верхней формы одежды:кардиган,свитер,блуза и т.п. 🙂
lady_observer 23.02.2011 at 15:30
Так много написали о теме кофты… Вставлю-ка я и свои 5 (ну или 50 там, или сколько выйдет) копеек :). Со многим я согласна: т.е., что всё хорошо в меру и со здравым смыслом.
ReplyМне интересно вот что. Есть такое слово «топ» означающее любой предмет верхней одежды, оно оооочень собирательное, но почему-то никто его не отменяли не выступает против него. Есть слово «кофта», такое же собирательное (хотя до топа конечно далеко — с сарказмом :)), но почему-то так многие выступают против этого слова, хотя оно и литературное, и в словарях есть, и исконно русское и т.д. А почему? Только лишь потому что оно русское? Почему никто не хает слово «топ», оно же ещё более неконкретное и может озночать вообще что угодно из верхней одежды? Но нам почему-то кажется, что оно круче и моднее, потому что забугорное…
Сама я употребляю разные названия, стараясь наиболее точно в каждом конкретном случае выразится (в целом русскими словами, но всяко бывает), а слова «кофта» не употребляю исключительно из уважения к Софии, хотя совершенно с ней не согласна в этом вопросе. Кстати, я помню тот пресловутый пост о том, что нет такого слова. Было желание поспорить, но не стала.
Поддерживаю мысль о том, что сами учасники сообщества должны решать что и как уместно называть при условии, что есть несколько имеющихся названий одной и той же вещи. Причём, думаю, что не стоит цепляться к каждому в комментариях, ликвидируя его безграмотность, ведь мы же все понимаем, о чём идёи речь и что человек имел в виду. А то получается какое-то цепляние к словам, а не обсуждение по теме. Это же не принципиально, принципиальна суть того, о чём мы говорим. И пока мы при этом понимаем друг друга, неважно кто и как выразился. Посему не вижу темы для серьёзных дискуссий :).
По поводу «лука» для желающих :). Есть же и другие слова, могущие выразить то же самое. Например «комплект», если речь исключительно об одежде, обуви и аксессуарах, как уже говорили «образ», а ещё «анасамбль».
Но лучше всех «прикид»!!! :))))) Коротко и ясно :)))))))))).
i_rishka 24.02.2011 at 13:45
Ой, девочки, нам тут Задорнова не хватает, он бы нам быстро вставил и за коттон и за лук и про кофточку тож рассказал, еще бы рассказал, что когда человек хочет извиниться перед кем-то, надо говорить «прошу меня простить, прошу прощения, извините», но не «извиняюсь». Но все это мелочи, все мы здесь выражаем свои мысли не путем разговорной речи, а путем печати текста. И все не могут быть суперграмотными, мы можем спешить и опечататься. Главное, что мы обсуждаем какие-то темы и прекрасно понимаем мысли друг друга. И редакторы часто описываютя, но мы их тоже прекрасно понимаем.
ReplyТак что, девочки, не ссорьтесь!!!!))))
И давайте будем ко всему этому относиться без фанатизма. Это замечательный сайт о моде, а не уроки русского языка)))
lady_observer 24.02.2011 at 14:59
Согласна!
Replyshuramurina 15.03.2011 at 13:50
Можно еще вспомнить слово штаны. Вот я его не люблю.
Reply